French and Italian are both Romance languages, which means that they are derived from Latin, which was the language of the Roman Empire.
First of all, French and Italian are similar in their general reputation. For some reason, possibly connected to history or culture, they are both known as languages of love.
With their melodic pronunciation, it is no surprise that many great operas were written in these languages.
For example, one of the world’s most famous operas, La traviata (by Giuseppe Verdi) is sung in Italian. Another famous opera, Carmen (by Georges Bizet) is sung in French.
Linguists use the concept of lexical similarity to measure how close two languages are in terms of their vocabulary.
The lexical similarity coefficient is a value on a scale from 0 to 1 (with 0 meaning a completely different vocabulary and 1 meaning a complete overlap in vocabulary)
The lexical similarity coefficient between French and Italian is 0.89. This high degree of lexical similarity is the result of these languages having the same Latin origin.
For the purpose of comparison:
Here are some examples of verbs which are similar between French and Italian (and quite different from their English translations):
There are also many nouns which are similar between French and Italian (and very different from their English translations). Most of these come from a common Latin word.
It is easy to find many adjectives as well, which are similar between French and Italian. Most of these are words that have been around for centuries and originate from a common Latin term.
As far as grammar is concerned, the two languages display a certain connection.
French and Italian are gender and number-based languages. Not only are nouns either feminine or masculine, and either singular or plural, but even adjectives that refer to a noun will agree in gender and number.
Subject pronouns in French and Italian work in a similar way. In particular, both languages use the second-person-singular subject pronoun (which is «tu» in both French and Italian) to address somebody in an informal way.
In both French and Italian grammar, there are the so-called «adverbial pronouns». They are easier than they sound: they are just tiny words, and their job is to replace pieces of a sentence. In fact, they just want to make it easier for you! Here are some examples:
To talk about past actions, French speakers and Italian speakers prefer using the present perfect tense (Passé Composé and Passato Prossimo) instead of the past simple tense, which is much more frequently used in English.
In spite of some relevant similarities, the two Romance languages are quite different! The weight of the difference depends on the learning goal you set for yourself. If you aim to become somewhat fluent, then differences should be acknowledged and faced.
As mentioned, when you are talking to a friend, you can use «tu» both in French and Italian. In formal speech though you must use specific formal pronouns.
The French formal “you” pronoun is «vous», which also corresponds to the 2nd person plural subject pronoun (you).
In Italian, the formal “you” pronoun is «lei», which you might recognize as being the feminine form of the 3rd person singular subject pronoun (she).
In the previous example, you may have noticed that the subject «lei» is in parentheses ... there’s a reason for that:
Unlike French, Italian is a null-subject language: While in French, or even in English, the subject must be explicitly expressed in a sentence, in Italian that’s not necessary. In other words, the subject can be left out, it is implicit.
An Italian sentence where the subject is explicitly expressed sounds, most times, redundant. The only instances in which the subject must be specified is to give it some emphasis or to avoid misunderstandings.
Here’s an example of when the Italian subject needs to be specified:
Another difference lies in where the direct object pronoun is placed in a sentence. In English, these pronouns are positioned right after the verb (“I want to meet him”). Would you be surprised to find out that neither French nor Italian act in the same way?
In many cases, both in Italian and French the direct object pronoun is placed before the verb:
However, there’s always a “but”!
In Italian, when a sentence contains a phraseological or modal verb, the direct object pronouns are attached to the infinitive form of the verb. In French, they are always found right before the verb, regardless of the verb type.
You may already know that when it comes to negative sentences, French is particularly distinctive. Well, Italian has got its own special features too...but these don’t involve negative form construction.
Usually, in French, negative sentences are formed by adding “ne” before the verb and “pas” after it. On the contrary, Italian chooses the easy path: it only takes a “non” before the verb to create a negative sentence:
Quantities that cannot be counted are usually introduced by partitive articles. In English, these are words such as “some” and “any”.
The usage of partitive articles differs in Italian compared to French. They exist in both languages, but in French they are mandatory whereas in Italian they are are optional.
In fact, in Italian, these particles are often omitted:
Though there are many similar vocabulary words between French and Italian, there are also some words which are completely different between these two languages.
Some of these differences occur for vocabulary words which are very commonly used.
Some of the basic verbs are quite different in French compared to Italian. Here are some examples:
|se réveiller||svegliarsi||to wake up|
There are also a number of French nouns which differ significantly from their Italian counterparts. In some cases, both words originate from the same Latin root, but are quite dissimilar despite that. For example, the French word œuf and the Italian word uovo are cognates as they both originate from the Latin word ōvum.
|pomme de terre||patata||potato|
Examples of adjectives which are very different in French compared to Italian:
Grammar and vocabulary are certainly important areas to investigate when it comes to detecting differences between Italian and French.
However, pronunciation and spelling differences can represent a tough obstacle for Italian and French speakers trying to converse!
Vowel system: French counts 12 oral vowels, and 4 nasal vowels (voyelles nasales). In Italian, instead, there are only 7 vowels. Doesn’t this point give you an idea of how complicated French pronunciation can get?
French oral vowels:
French nasal vowels:
The “R” sound: Together with the nasal sounds covered above, French is known for its peculiar “r” sound. Its pronunciation is guttural, whereas in Italian there is no such sound. Similar to Spanish, the Italian “r” is called a rolled “r”.
Phonetic and non-phonetic language: Last but not least, Italian is considered a phonetic language, which means that each letter corresponds with a single sound.
Of course, exceptions are always just around the corner! But when compared to English, or better, to French...you would definitely feel comfortable giving Italian the definition of phonetic language!
As you may have guessed, French is far from being a phonetic language. Its spelling doesn’t match the pronunciation: a letter can be pronounced in different ways. But that’s not all...some letters are not pronounced at all!
Without going into details, in French we can distinguish three main categories of silent letters:
(Please note: once again, exceptions are to be carefully taken into account!)
It turns out that the differences are substantial. Italian and French speakers who don’t know each other’s languages in depth can probably only have limited conversations. In linguistic terms, this means that French and Italian are not mutually intelligible.
Nonetheless, it is true that knowing one of the two can be of big help if you intend to jump into the other later on.
If that is the case, where to start? which one is harder to learn?
That is definitely a tricky question and there is no universal answer to it. It depends on many factors, such as your relationship with the language, and your motivation. Here are some questions you may want to ask yourself:
In other words, it is crucial to find out more about your inclinations and preferences. After all, nothing is too hard when you really love what you’re doing!
Still, there are a few points to keep in mind when it’s time to choose between the two:
You might also enjoy reading this article which compares French and Portuguese.